Leona Queyrouze is Constant Beauvais


See Footnote

From Donna Meletio Dissertation 2005

237
“Agonie”
Mon âme avait jadis une chère patrie
Où le chêne puissant de l’amitié croissait.
Pour soutenir le ciel sa cime se dressait
Et ses rameaux chantelent à l’ étoille fleurie.
A son ombre s’ouvrait, fille de l’Ionie,
La tendre violette; et sans peur mûrissait
La moisson de l’espoir q’un rayon caressait
Etait-ce donc un rêve en mon âme meurtrie?
Quel insecte a rongé le bel arbre vainqueur?
Quel parasite a bu la sève de son coeur?
On n’entend plus les chants dans la haute ramée;
Une pesante nuit tombe de l’au delà;
L’étoille s’est eteinte et la fleur s’est fermée.
C’etait un rêve, helasun reve tout cela!
24 Aout 1911 Constant Beauvais
“Agony”
Once my soul held a cherished vision
and like a tree, it grew in strength and love.
Its very summit held the skies aloft
with branches blooming among the stars.
The night sky opened for the daughter of Ionie;
the tender violets bloomed without fear,
the harvest of hope blessed by light.
So when were the dreams of souls broken?
What insidious worm began to gnaw at its core?
Which parasite drank up the sap of its heart
and silenced the music of the heavens?
Leaving my soul in the darkness of tombs
with its stars extinguished and blossoms closed.
It was a dream, alas! A dream all!
–September 24, 1911
238
“Allegorie”
Pensée d’un Créole
Du vieux tronc désséché les rameaux sont détruits.
Ils n’avaient plus ni fleurs, si frondaison, ni fruits.
Autour du flanc stérile une liane avide
Euroule ses anneaux, et par cent lèvres. vide
La source de sa vie. Et déjà sur son front,
L’arbre spectre a senti, comme un vivant affront.
Eclore et resplendir une fleur étrangère
Qui se balance aux vents parasite et légère.
-Constant Beauvais
Nouvelle-Orleans mai 1891
Allegory: The Passing of the Creole
In the old trunk is a withered branch that is destroyed.
There are no more flowers, foliage, or fruits.
Around its barren surface a voracious vine
Surrounds it, climbing and overrunning it. Empty
Is the source of life. Even worse, the face of
This ghostly tree can feel a living insult:
There upon it hatches and gleams a strange flower
With the breath of a parasite that feeds itself on meager light.
L’Abeille June 21, 1891
239
“Par Arrigo Boita”
“Sonnet”
Hommage et remerciement à l’illuire auteur de
“Mefistofele”
Arrigo Boito
Tous les anneaux d’or fin qu’à tes blanca doigts d’écume
Les dogos ont passé, je voudrais les ravir,
O folie Adriatique, aux écrins de saphir
De ton trésor étrange, ét j’en ferals ma plume.
Invincible et magique. A l’encensoir qu’allume
Dans l’oranger en fleurs le sylphe du désir,
Je viendrais la tremper; à l’alle du plaisir
Je prendrais sa poussière, à la vapeur qui fume
Sur le flanc des côteaux, le soufflé fulgurant
Des fannes de Falerne; au volcan dévorant
La flamme dont rêvait sur son roc Prométhée.
Puis de tous ces rayons, Maitre je te ferais
Un sonnet plus fragrant que le miel d’Aristée;
Et ma plume et mon coeur ensuite briserais
–Constant Beauvais 1894
“For Arrigo Boito”
All the rings of fine gold circle your white fingers like dross
I will pass all others and would like to delight
In you in Adriatic madness and take the sapphire jewel case
Of your strange treasures and unfurl my pen.
Invincible and magical. The censer of light
In the color of orange blossoms, the sylph of desire,
I would come and be tempted to seek pleasure
I would like to take his magical dust and his misty vapor
On the flanks of the hills, the stabbing light breaks
Of Falerne’s fans, and the volcano devours
The flame where Prometheus’ rock lies
Then of all these rays, maestro, I would make
A sonnet more fragrant than the honey of Aristee
And my pen and my heart would break.
L’Abeille December 23, 1894
240
“Atlas”
Sur ma route tomba, soudain, une ombre énorme,
Et, dans le clair azur, se proflia, difforme,
Et courbant en vaincu les genoux, un géant.
Son front lourd se penchait sur l’espacebéaut,
Et j’entendis craquer l’épaule de l’athlète
Sous son faix sidéral tandis que la tempête
Lui jetait en grondant sa couronne d’éclairs
Et son sceptre de foudre.
“O toi de l’univers
Sombre cariatide! Atlas, forcat du bagne
Immensité! Tu vis rouler de sa montagne
Jusqu’aux flots de l’oubli Sisyphe délivré.
Sur sa roue Ixion, hagard, désespéré
Enfin s’est endormi; léve-toi donc, secoue
Ton Olympe sans dieux désormais et dénoue
Tes muscles engourdis.”
Le monstre, san bouger,
Releva sa prunelle où semblait se figer
L’éternité brumeuse et, de sa voix pareille
A l’écho du tonnerre, il répondit: Je veille
Dans la nuit qui remplit ton oeil, et je sais tout.
Oui, l’Olympe est désert, Prométhée est debout;
Des damnés éterneis, moi le dernier, je reste.
Ecoute et tu sauras. Quand Jupiter, d’un geste,
Eut ployé mes durs reins l’horrible fardeau,
Je ne voulous rien voir à travers le rideau
De mes pleurs fulgurants; et, fermé dans moi-même,
Je contemplais mon âme oú hurlait le blasphème.
Mais un jour je sentis, sur ma paupière en feu,
Comme un frolement d’aile et, sur l’unfini bleu,
J’entr’ouvris mes yeux las et je vis. Ô merveille!
Passer en bourdonnant et semblable à l’abeille
Qui va chercher son miel, une planète d’or
Et puis encore une autre, et, prenant leur essor
Autour de mon front noir, les innombrables mondes
Ont tendu les rayons de leurs harpes profondes.
Sur mon cou moins meurtri l’Olympe s’allégea;
Une étoile nouvelle avait chassé déjà,
De son fouet lumineux, les fleurs dieux de la Grèce,
Et je les entendis, surpris dans leur ivresse,
Laisser tomber la coupe et s’enfuir du banquet
Pour descendre au Néant le chemin qu’indiquait
Un doigt mystérieux, fait di’ombre et de lumière.
241
Une voix quie me lit chanceler en arrière
Me dit: Va maintenant; ton temps est consommé.
Rejoins-les. Ne crains point que le monde abîmé
Dans le gouffre sans fond se fracasse en atomes;
Car j’ai, pur étayer mes superbes royaumes,
Le bois impériesable et sanglant de ma Croix.
Et moi, je répondis à la divine Voix:
O Seigneur, laisse-moi, sous le poids de ta gloire,
Me courber à jamais, autant que le mémoire
Des soleils durera. Tandis qu’Ahasvérus
Monte vers ton pardon à travers Arcturus,
Aldébaran farouche et ta poussière d’astre,
Moi, je veux être, ô Dieu, l’immobile pilastre
Qui soutient ta splendeur, et sentir sur mon flanc
S’appesantir, ton pied où perle encor ton sang.
Constant Beauvais 25 Dec. 1901
“Atlas”
On my descending path, suddenly I saw an enormous shadow
And, against the clear sky was a deformed profile
Of a Giant bending at the knees.
His heavy face looked out into beautiful space.
And I expected his athletic shoulders to crack
Under the awesome burden while the tempest
Blasted him, roaring over his flashing crown
And his lightning scepter.
“Oh you of the universe
Dark Caryatid!1 Atlas, convict of a prison
Immense! You live to roll these mountains
Into the waves of forgetfulness that Sisyphus carried
Under Ixion’s2 wheel, haggard and despairing,
At last you rest; then once again you rise shaking,
Your godless Olympus reviving
Your deadened muscles.”
The monster cannot move
Yet seems to turn to his pupil and stops
1 priestess of Karyai in ancient Greece, or an architectural pillar in the shape of a draped
woman.
2 He was the Etruscan god who is often depicted on a crucified wheel. He was a
Thessalian king who killed his relative. Zeus gave him refuge, but when Ixion tried to
seduce Hera, he was condemned to turn on a wheel for eternity.
242
In the misty eternity, and in a voice that echoes
like the thunder to say: I watch
In the night that fills your eyes, and I know all.
Yes, the Olympus is deserted, but Prometheus is standing;
Cursed for eternity. I am the last one; I remain.
Listen and you will know. Jupiter in a gesture
Left upon my back this horrible burden.
No more do I wish to see through this curtain
Of my dazzling tears, so inscrutable into my very core.
I contemplate my soul or scream blasphemy.
Until one day I felt upon my eyelids on fire
A touch like a wing from the infinite blue.
I opened my eyes at last– and I lived. Oh Wonder!
Passing by was a humming like a bee
That was looking for its honey, a planet of gold,
And then again another, and they leapt
about my black forehead, and countless worlds
cast rays like profound harps.
On my less bruised neck Olympus lighted
A new star that hunted again
With its luminous whip the proud gods of Greece,
As they heard, they was surprised in their rapture
And recoiled from the sting to flee the banquet
To descend into the Void that was indicated
By a mysterious finger
One way shadow and the other light.
A voice that knew how I wavered
said to me: Go now; your time is over.
Rejoin them. Do not fear this worldly abyss
In this gulf without end, all crashes into atoms
For I have only the pure and steadfast in my supreme kingdom,
Imperishable wood and the blood of my Cross
And so I responded to the divine voice:
O Lord, leave me under the weight of your glory
I will never bend, as long as the memory
of these suns endures. While Ahasvérus1
1 Known as the “Wandering Jew.” Much legend surrounds this figure. Most likely,
Queyrouze was referring to Pilate’s servant who struck Christ as he was carrying his
cross—who would not allow Christ to rest. In return, Christ told him to await his Second
Coming—thus condemning Ahasverus to live for centuries. Even after Ahasverus
repented, his curse was not lifted.
243
climbs towards your pardon across Arcturus,1
wild Aldébaran,2 and your star dust.
And I, God, I want to become an unmoving pillar
that supports your splendor, and feel upon my flank
The weight of your foot or a drop of your blood.
L’Abeille December 25, 1901 (Christmas Day)
1 Also know as Alpha Bootis. This is a very bright orange star—the 4th brightest in the
sky. It is one of the three stars that divides the sky in thirds. It is in the constellation of the
Herdsman (Bootes) and is called the “Bear Watcher.” (Arktos=bear Gr.). It follows Ursa
Major(Greater Bear) around the north pole.
2 Also known as Alpha Tauri, the giant red star and the brightest star of Taurus—it is the
bull’s eye. It is the “follower” because it follows the Seven Sisters (Pleiades).
(Aldebaran=Torch Gr.) According to the Persians, it is one of the four Royal Stars.
Note: According to Who’s Who in Classical Mythology. Ed. Michael Grant and John
Hazel, New York Oxford UP, 1993:
Atlas (the one who endures or carries) was supposedly charged with guarding the gates to
heaven and golden apples, but is often described as holding up the sky.
244
“Caryatis”
Animam non cruciare, non
perducere ad contempticuem.
Sur ton front de granit las massive architrave
Pèse a travers les temps, sans jamais te courber.
Et ton large regard voit croitre et seccomber
Les peuples en délire l’humanité hâve.
Et bien des fois la foudre effleura ton oeil grave
Et, grondant sur toi, fit l’edifice trembler.
Mais tu restes debout—Et moi prêt à tomber
Sous le poids du dégoût, je me dresse plus brave,
Et ne veux point fléchir—Entassez la douleur
Sur la douleur encore, sculptes bien le malheur,
Ensuite posez-le sur mon âme en détresse;
Soit, mais pas un soupir ne vous révé era
L’agonie où s’éteint ma suprême tendresse,
Ma dernière pitié pour tout ce qui-sera.
3 mars 1898 Constant Beauvais
Over your head, you hold the massive granite architecture
Through the breadth of time
Never have you bent
And your far reaching look grows and
Sees the delirious passage of humanity
And several times that lighting has engraved your eyes
And scolded the temple, trembling
But your remained standing while I am ready to fall
Under the weight of such—
Seeing you, I stand up braver
And not all desires that weigh upon me in pain
In my pain, sculptor of misfortune
Next to put my soul in distress
Be, but not a sign, not our dream of mortal agony or extinguished itself in supreme
kindness,
For my pitiable back and all that will be.
L’Abeille March 3, 1898
245
“Ce qu’ont dit les Montagnes”
La nuit des temps pesait sur les sommets sacrés
Où les siècles lointains, dans la brume rentrés,
Spectres géants voilés d’un linceul de mystère,
Rêvent en écoutant les échos de la terre
Que leur porte parfois la tempête en fuyant.
Tout-à-coup éclata, dans le calme effrayant,
Un formidable appel où vibraient l’harmonie
Des premiers chants du monde et le cri d’agonie
D’une création retombée au néant.
Et la multiple voix, vers l’espace béant,
Clama: Courbe ton front, ô zénith, pour m’entendre.
Je suis l’Himalaya. Jadis j’ai vu s’éntendre
La main de l’Innommé qui sculpta le chaos.
Et cette main tenait le plus pur des joyaux:
Astre serti d’argile; esprit flamme de l’être.
Puis aussitôt je vis le redoubtable Maître
D’une larme effacer l’ébauche de beauté
Qu’il avait modelée en son éternité.
Mais au-dessus des flots planait l’âme immortelle
De son oeuvre d’amour, si plaintive et si belle
Encor, qu’il pardonna.—J’ai vu ces choses-lá.
Sur mon flanc j’ai senti, venant de l’au-delá,
Jaillir l’humanité jusqu’à l’immense plaine,
Où, lasse de traîner son invisible chaine,
Elle voulut bâtir ses Babels de granit,
De science et de rêve et bondir en bandit
Jusqu’à son Dieu voilé, gigantesque limite
De l’illimité même.
Au sol israélite,
Sinaï, secouant sa crinière d’éclairs,
Fit retentir sa voix qui sonna dans les airs
Comme un vibrant écho des trompettes sacrées
Dont l’éclat fit trembler les tribus égarées.
“Nul plus que moi n’est grand, car je suire Sinaï.
Sur mon front reposa le pied d’Adonaï
Tandis qu’il répétait sa parole éternelle
Au prophète intrépide ; et j’al vu l’étincelle
Du Verbe féconder les sillons a venir.
Mon épaule a porté les tables de saphir,
Et le poids fut si lourd qu’elle en est encor lasse.”
Une flamme embrasa les hauteurs du Parnasse,
Et l’on vit dans sa pourpre Hélios triomphant
246
Qui dominait le monde et tout-à-coup le vent
Qui vient de l’infini fit résonner salyre,
Pendant que s’éveillait, en un divin délire
La montage du dieu.—Salut, fier Apollon!
C’est vers toi qu’à jamais s’élance en tourbillon
L’essaim de l’idéal, de l’extase et du rêve.
Le diadème roule à l’abîme le glaive,
Las de frapper, se brise; à son tour chaque dieu
Va dormir dans l’exil. Mais ton souffle de feu,
Repeuplant l’univers, rend aux specters leur âme
Et redonne la vie à tous, même á l’infâme.
Toi seul es immortel, o superbe Hélios!
Maître de mes sommets, père d’Asclépios.”
La montagne se tut et sur son flanc sonore
Palpita, fugitif, un flamboiement d’aurore.
Alors, impérieux, le Palatin parla;
Et dans son rude accent on distinguait l’éclat
Du choc des boucliers et la voix des batailles.
“Je dormais inconnu, quand soudain mes entrailles
Frémirant sous le soc sacré que Romulus,
L’élu des dieux, guidait; et le sang de Rémus
Vint féconder mon sein et ma moisson fut Rome!
Quel est donc après moi le dieu, le mont ou l’homme
Qui pablera de glorie?”
Un souffle dif: c’est moi
Qui parlerai; moi l’humble et qui connus l’effroi
Des supplices sans nom, des sombres agonies.
Je suis le Golgotha, frère des gémonies.
Mais un jour j’ai senti, captif et trébuchant,
Un Dieu vêtu de chair qui montait mon penchant.
Puis alors s’enfonca comme un glaive de flamme
Au plus profond de moi; c’était la croix infâme
Qui se dressait parmi le peuple rugissant.
O montagnes! vos dieux ont demandé du sang;
Et Lui, donnait le sien pour son rêve sublime.
Pour recevoir ses pleurs et son pardon, l’abîme
A tendu son calice étoilé; les soleils
Sont venus entourer de leurs nimbes vermeils
Le doux front déchiré sous sa couronne infime.
Et le noir Golgotha, sinistre champ du crime,
Devint le marchepied de la Divinité
Et reste au senile d’azur de son éternité.
247
“What the Mountains Said”
Night weighed heavy upon the sacred summits
Where the distant centuries in returning mists,
Like giant specters veiled in shrouds of mystery,
Listened to the echoes of the earth
Through a door that sometimes opened fleetingly.
All at once in the dreadful calm
There was heard the formidable vibrant harmonious cry
Of the first song of the world and the mortal cries of agony
Of Creation falling once again into the void.
In many voices towards a gaping space,
They all cried out: Bend your face, o zenith, to me.
I am the Himalaya. Once I knew
An unknown hand that carved us from chaos,
And this hand carried the purest of jewels,
The star of day, the flaming spirit of Being,
And when I saw this immense fearsome master
Tears etched my face at its incredible beauty
That was modeled after eternity,
Rising above the immortal souls,
This, his work and his love, so plaintive, so beautiful,
So forgiving. I have seen these things
While upon my flanks I have felt
Rising humanity flooding the immense plains
Where, they tire of the invisible chain
And turn to build great granite towers of Babel,
Where science robbed them of the dream of knowledge
Because their God is veiled in the infinite limits
Of the unlimited.
Oh sun of Israel,
Sinai, shakes his mane of lighting,
His voice resounding through the air
Like vibrant echoes of sacred trumpets,
Its brightness striking the wayward tribes.
“Surely, there is nothing more than this, Siniai,
for on my forehead rests the foot of Adonis
as I keep repeating the eternal words,
the pregnant Verb of what is to come,
while my shoulders carry the sapphire sky
With weight so heavy that weariness returns.”
There is a flame embracing the heights of Parnassus
Where triumphant Helios reigns
248
With his dominance over the world, where the sudden wind
That comes from the infinite resounds the lyre,
Awakening into a divine ecstasy
The mountains of the gods. Hail fiery Apollo!
Towards you the whirlwind swarms,
Towards the ideals, the ecstasies and the dreams.
The diadem rocks beneath the sword,
Too tired to strike, it breaks, for every god, in turn,
Will sleep in exile but for you, who with fiery breath
Replenishes the universe, returning the souls to their specters.
You are immortal, almighty Helios!
Master of my summits, father of Asclepius.”
Upon my mountain’s sleeping flanks
Come your fleeting flames of dawn.
Then imperial Palatine speaks:
And in his rough accents, he speaks of the bright
Clash of the shields and the battle cries.
“I slept unaware, and when I awoke
I was crushed under the sacred plow of Romulus
And the elected gods called for the blood of Remus
Which fertilized my breast– and the harvest was Rome!
Where therefore is my god, the mountain, or the man,
Where the words of glory?”
Now comes another voice: I speak
with humility and dreadful remembrance
Of nameless tortures and dark mortal agonies.
I am Golgotha, Brother of twins.
On that day I felt, captive and trembling,
A living God against my flesh inclining
Thrust with a flaming sword,
And in profound mute witness I saw a flaming cross
Erected among the roaring people.
O mountains! The gods demanded your blood,
All for the sublime dream
Of tears for forgiveness, the abyss
Reached for the stars, the suns
Surrounded His head with a radiant halo;
His soft forehead was torn under an infamous crown,
And I, black Golgotha, the field of this sinister crime,
Who knew the footfalls of a God
Remain still under the blue heavens of an eternal sun.
1911
249
“Le Désir”
Gran duol me prese al cor. Dante.—Inferno
Perché cantando il duol si
disacerba. Petrarca.
Un baiser que jamais la lèvre saisit.
Une étoile attirant le papillon caprice,
Jusqu’à ce que son vol se lasse et s’alourdisse;
Un appel insensé l’écho nous redit;
Une ombre qui fait signe et dans l’ombre s’enfuit,
Fantôme que l’on nomme Idéal, Béatrice;
Espérance enlacée au regret; précipice
Où flottent Paolo, Francesca dans leur nuit;
O Désir, monstre ailé, phaléne sidérale!
O démon quie nous tends une toile infernale
Où l’insecte, la fleur, l’homme vient expirer:
Que de genoux meurtris, que de mains étendues!
Que l’homme est malheureux, vivant pour t’adorer,
Et quels soleils naîtront de nos larmes perdues.
Constant Beauvais–Journal de l’Athénée
“The Desire”
The kiss that never reaches the lips.
The whimsy of a butterfly attracted to a star,
Even as it grows heavy and weary;
The senseless cry that echoes and then repeats.
The shadow marks but in a shadow flees,
A phantom with the name, Ideal, Beatrice;
Hope mixed with regret, a precipice
Where Paolo floats and Francesca remains in darkness.
Oh Desire, winged monster, a moth towards the stars,
Oh demon, that extends across the vast canopy
Where all insects, flowers and mankind expire.
Kneeling in pain with hands outstretched!
It is mankind’s misfortune to live and to love
where rising suns give birth to our lost tears.
250
“Fantôme d’Occident a Lafcadio Hearn au Japon”
Le chrysanthème d’or au ciel a’epanouit
La Nuit a sur son flanc, denoué sans contrainte
Sa zone de mystère; et, d’une étrange étreinte,
Le croissant grêle tient, sous sa griffe qui luit,
Le spectre de la Lune, et s’apprête sans bruit
A jouer à la paume avec sa face éteinte.
–Un fantôme lointain, vague ainsi qu’une plainte,
Tout-à-coup a passé, vois, il s’évanouit.
Il vient de ce pays où la Nuit blonde et pure
Jamais entièrement ne défait sa ceinture;
Où dans l’azur fleurit, comme un b’anc magnolia,
La lune éclose auprès des tremblantes étoiles
Aux prunelles en pleurs; où l’ombre d’Ophélia
Dans le fleuve profond semble trainer ses voiles.
Constant Beauvais Louisiana 1894
“Phantom of the Occident: Lafcadio Hearn”
The golden Chrysanthemum now blooms
Without restraint under the vast night skies
In a place of mystery, and in a strange embrace
The growing slender threads catch the light.
The ghost of the moon appears in the quiet
Pretending to hide its face with its palms.
–A distant phantom, with a vague complaint,
All at once it disappears, fainting away.
It comes from this country where the pure and blond Night
Can never entirely escape the bonds that tie,
Of azure blooms and white magnolias.
The moon gives birth to trembling stars,
Each one a tearful pupil, where like the shadow of Ophelia
In a deep river, they cast their veils.
L’Abeille December 23, 1894
251
“O France”
O France, je voudrais, comme un amant jaloux
Trouver des mots nouveaux, une langue inconue,
Des accents dont jamais n’a retenti la nue,
Pour dire mon amour, si profonde et si deux.
Ainsi que mes äieux le front sur tes genoux,
Je voudrais, une fois le ongue nuit venue,
M’endormir, en sentant autour de ma chair
Ton étreinte pareille au baiser de l’epoux;
Tandis que monterait mon âme à le luminère
Avec l’epi tremblant sous l’humide paupière
Du bluet matinal, dans le fréle encensoir
Des violettes, et, que du sang de mes veines,
Le raison rutilant rougirait le ressoir
Et ferait déborder las vastes coupes pleines.
“Oh France”
Oh France, I wish, like a jealous lover
To find new words in an unknown language
In accents as profound and soft as clouds
To speak of love.
I pray upon my knees with my eyes closed
For the time to come to welcome night
So in my sleep I could feel upon my flesh
The embrace and kisses of a spouse.
Before my soul climbs to the light
With ears trembling, and tearful eyes
That wake to the frail light of morning, blue
as violets, and feel the blood in my veins
Like sparkling grapes pressed into wine
To fill to overflowing our loving cup.
L’Abeille 1892
252
“In Graeciam”
Hommage douloureaux rendu á Monsieur L. Placide Canonge l’ami tant regretté, mort
le 22 Janvier 1893.
Ta main a donc laissé glisser le frêle amphore,
Pleine encor d’hydromel; et le vase sonore
S’est brisé, répandant sa fragrante liqueur.
La violette Hellène y croîtra. Dans son coeur
Je puiseria le miel qu’empotait à l’Hymette
L’abille à lance d’or, se pressant, inquiète.
Puis j’en parfumerai mon poème sacré,
Et sur ton souvenir je les effeuillerai,
Mes vers triste et doux—A l’heure diaphane,
Lorsque le flanc des monts bleuit, viens au platane
Qui de son manteau d’ombre, en un passé lointain,
Abrita, frémissant l’harmonieux festin
Où Socrate raillait la rouge symposie,
Tandis que Péricles écoutait Aspasie.
Auprès d’Alcibiade était ta place. Viens,
Fils du pays des Dieux, et, si tu te souviens,
Au banquet garde bien, sur ta couche d’ivoire,
La place de mon spectre. Ainsi qu’aux temps de gloire.
De délire et d’amour, en cohorte ils viendront,
Les convives sans voix ceindre ton pâle front
Des verts rameaux du lierre avec des violettes,
Et te couronneront de blanche bandelettes.
–Sur les derniers sommets, le jour monte et s’enfuit,
Laissant flotter un pan de Chlamyde de qui luit:
Orgiaque reflet et pourpe sépulcrale!
Le deipnon-fantôme est dressé. La Cigale
Dans l’ombre fait vibrer son monocorde d’or
Et rhythme vaguement tandis qu’elle s’endort,
Les chants silencieux qui montent de vos lèvres,
Ainsi qu’une fumée. Et le frisson des fièvres
Fait palpiter là-bas les constellations
A travers les rameaux, comme un vol d’alcyons,
Par l’aquilon surpris.
Soudain un froid étrange
A fait frémir mon flanc. Là, parmi la phalange
Des tombeaux affames, étreignannt le granit
Quie vers toi s’inclinait, je rêvais, moi, maudit;
Moi qui toujours ai vu la foudre frapper l’arbre.
–Comme il est froid et lourd, ton blanc manteau de marbe!
253
Par trios fois l’Angelus à répété le Mot
Et mon chant commencé s’achève en un sanglot.
“In Graeciam”
The hand let go and dropped the fragile vessel
Once so full of mead, and the echoing vase
Is broken, spilling its fragrant liqueur.
Like Helen’s violets, that fills our hearts
covering the mountains of Hymette,
Like the honey the bee carries
with its golden lance, full and restless
With its perfume, I will write my sacred poem to you,
And from my memories I will pluck
My verse, soft and sad, in this diaphanous hour
When the flanks of the mountains come to the plains
In their coat of shadows, so far away,
Sheltered, shuddered in a harmonious unity,
Where Socrates laughed at the red elixir,
Where Pedicles listened to Aspasia
With general Alcibides at his side. Come, now,
To the boundless banquet, and on your ivory chariot
Come to the place of spirits. This is the time of your glory,
Of desire and love. Your compatriots will come,
And these silent guests will circle your pale forehead with branches of ivory and violets
And will crown your head with white bandlettes.
—In the distant hills the day climbs to its end, fleeting
Light floating on mountain lakes
Casting an amber reflection on your violet sepulcher,
Preparing your spirit. In the shadows, the cicadas begin the golden monochord
Of their vague rhythm while you sleep,
And when their chant is silenced, the moment
Becomes but smoke and the shiver of fevers,
Yet the day lingers against the constellations
While the flights of birds etch the sky
in the rising north winds.
Suddenly a strange cold comes over me
Blowing against the flame and against the phalanx
Where the flare of tombs ignites the granite
Which towards you inclines, and I resist and curse
254
For I saw the thunderbolt strike the trees
Illuminating how cold, how heavy, is this white coat of marble.
Three times the Angelus repeated the word, and my song begins its ending with a sob.
L’Abeille January 22, 1893
255
“Imprecatio”
Tu nous a tous maudits. Mariquita la fe’le
Par-delà le tombeau ta malêdiction
A flétri dans sa fleur notre race créole
Jadis race de preux. D’une autre nation,
Les enfants aux, frents blonds ont, selon ta parole
Broyé sous leur talon la génération
Du Franc et du Latin, la grandesse espagnole,
Et tous ceux qui savaient, d’égale passion.
Aimer, venger, hair , et pardonner . . peut-être
Et que nous reste t-il? La langue de l’ancetre
Par le fl’s dédaignée, aux chevets de granit.
Des ajeoux s’exilait . . . Complice de tu huiue
La grande fleuve aux lourds flots roulant hors de aon lit
Se repait de tombeaux du a l’abime il entraine
–Constant Beauvais
“Imprecatio”
Your curses are mine. Mariquita is like a wisp
Far beyond the tomb of your curses
For the fading flower of our Creole race
Once a proud race. The other nation
Those mere infants with their blonde looks and words
Crush under their heels the generations
Of the French and the Latin, the grand Spanish,
And all those who knew the same passion.
To love, to seek vengeance, to hate, to forgive . . . perhaps
And the rest? Our ancestors’ language
Is now denigrated and only found on headstones.
Cut off and exiled, we are ushered to the
The large rolling river where its heavy waves take us under
Taking all, carrying all, into the tomb of the abyss.
L’Abeille May 3, 1891
256
“Impromptu” March 20, 1898
Je t’aurai, je le crains, cause quelque embarras
Par una surprise émue, en voyant sous son bras
Et presseí à tou flane courre un corps de sulfane
Helas, non plus deja la malehaneuse canne
Lui pourlant eût voulu rester fulete, ami.
Mars sa rivale antique. Et mon coeur a gému
Un instant—Mais aprìs, j ai loue ‘ta constance
Et une surs demandé par quelle– vertance
Cette intruse arrogante avait, una for; pensé
Exiler cet aime talisman du Passé
De tou austere étreinte—Il est seul, san reproche
Ce Passé brenheureup, sur sou spectre ricoshe
Chaque trait du Present, fleui Gardeur et de for
–Or donc j’ar résolu respectant alte loi.
De nourrir eu tore âme, ainsi que la vestele
L’éteruelle chaleur qui du Passe’s exhale.
Surla cause l’ autan qui reconnait tou pas,
Repose toi sans crainte et ne redoule pas
Que l’autre, délaissie eu sou coiu obsequr souge
A transformer pour loi sa ler ise en mensourge
257
“Impromptu” 1898
I see you coming, and I fear, there will be some embarrassment,
And an uncomfortable surprise. I see under your arm,
Pressed against your side,
the dreaded walking cane.
Perhaps I will tell you we shall remain friends.
But I know Mars has an old rival. And my heart will gasp
For one instant before it rights itself.
This will require Virtue in me,
For this is only my wounded pride; thus I will
Dispatch remembrances of the Past,
Of one brief embrace, one without reproach.
But the blessed Past, like a returning ghost,
Tries to speak to the present about love and faith.
But I will vow to respect the laws of Virtue
And to nourish my soul as well as its vessel.
So that the lasting heat of the Past shall expire.
Because I now know your path
I can rest without fear or dread
And in a forlorn funereal dirge
Forsake your lie for my law.
–Manuscript March 20, 1898
258
“Impromptu”II
De mon balcon au vôtre, un long fil irisé
Est tendu ce matin; le vent n’a pas brisé
Ce pont aérien, cette soyeuse échelle.
Si j’etais Roméo, j’oserais bien gravir
Ces fragiles degrés pour aller vous ravir;
Et j’escaladerais les cieux pour vons ma belle.
L’amour est se léger qu’il grimpernit, ma foi,
Sans rompre ce fil fin, mon enfant, jusqu’à toi
A moins qu’il u’expirât en chemin, de vertige.
Il redescend parfois lorsqu’il devrait monter;
Notre siècle est prudent faut-il s’en irriter?
Tant pis pour qui s’eu fâche et pour qui trop exige.
Autrefois on mourait pour l’amour; à présent
On vit n’importe comme. Il serait malséant
De demander aux gens une pareille preuve.
Mais votre Roméo s’avane. Dien merci,
Ce n’est qu’une araignée encote et le souci
Des amons, je le erois n’a rien qui vous émeuve.
259
“Lolotte”
Heureuse petite Lolotte,
Aves sa tête linotte,
Avic son cour de papillon!
Devant son mirror elle danse,
Et regarde avec complaisance
L éclat doré de son chignon.
Dand le rue elle s’imagine
Qu’à chaque pas elle fascine
Tous les beaux garcons qu’elle voit.
Au bal elle fait la coquette.
Et repond d’une voix distraite
Aux compliments qu’elle reçoit.
Heuresuse petitie Charlotts,
Elle s’aime, elle se dorlote;
Le sort la fit pur le plasir.
Pourquoi donc, à la fleur de l’âge,
S’enterrer dans la marriage?
Elle a bien le temps de choisir.
Prenons part à toutes les fêtes;
Faisons tourner toutes les têtes.
Tant pis spur les fous serieux,
Qui nous traiterone de perfide,
Et commettront un suicide.
En laissant de triste adieux.
260
“Lolotte”
Happy little Lolotte
with her head in the air
and the heart of a butterfly!
In the mirror she dances
and looks with satisfaction
at the gilded splendor of her hair.
In the street she imagines
that her every step captivates
all the handsome boys she sees.
At the dances she acts the ingenue
and responds without acknowledgment
to the compliments she receives.
Little happy Lolotte,
So loved, so pampered;
she charms purely for the pleasure of it all.
So why then, at the flower of her age
does she enter into marriage,
when she had all the time to choose?
But we all attend the party
and we all turn heads,
and take advantage of serious fools
and we all join in the treachery
to commit our suicide
so all that’s left is farewell.
C.R.A.L. 1886
261
“Nocturne” (some words were not legible in the manuscript)
Viens à la vielle table ou le vulgaire ennui
Mancais n a fait poser aur nous sa main de glace
Oui, d’– un réseau d’or, la lampenenius enlace,
—la — qio souvent sur nous, sereine, a lui
Vien reuvrir avec moi ce’llivre; s’est celui
— emble nous avons fermé. Voici la place
Nous v retreverous, ne croia to pas, la trace
D’une larme et l’écho de notre rire entil!
————– encor vibrer, harmonie
Tuine, d’en même luth, les cordes radieuses
Ne, ames se tendent sous le soufflé divin.
Et — amins, en tourant les feullets du poème,
S—obercheroont encore et sejeindront enfin.
Ami, comme autrefeis, dans la donceur suprême.
“Nocturne”
We come together at this old table in our ennui
Before the hands of ice pass over us.
Yes, a tangled golden glow of light envelops us
And serenity comes to us in this place.
Come, review this book with me. It is the one
That will ease our confusion. Here is the place.
We choose not to believe that our lives are passing, but the trace
Of our tears and the echo of our laughter tells us so.
No, our stirring should be in harmony
Attuned on a lute with radiant chords
As our spirits become an offering to the Divine Breath.
Just as my hand turns these sheets of poetry
So, to, shall we be joined in the end,
I, you, as it has always been, in infinite sweetness.
–manuscript December 1, 1901
262
“a l’Opera”
Respecteusement dedie a M.L. Placide Canonge
Ce ne sont pas des chants, ce ne sont que des larmes.
— de Musset
Nos fauteuils se touchaient; en doux acents vai queu
Violette chantait, troublée et pàlissante,
Cet hymne appris trop tard, et qui brûlant no coeurs.
Les étreignait tours deux dans sa douceur puissante
Dans notre âme endormie éveillant les douleurs,
L’harmonie appelait de sa voix caressante
Les larmes que l’exces des injustes malheurs
tarit, les refusant à la peine croissante.
Qui n’s pleuré, souffert? Et, qui l’ose avouer,
Un jour vient ou l’on croit que rien ne peut vibrer
Au fond de l’être humain, et que tout fait silence.
mais l’art sous son archet, en nous fit tressaillir.
ette corde d’or fin d’où la plainte s’elance,
Et nous fait vivre encore en nous faisant souffrir.
L’Abeille 1886
263
At the Opera dedicated to Placide Canonge
—It is not some songs, it is only some tears.
Alfred de Musset
Our chairs were touching as the soft accents of
Violetta’s song disturbed the space between us,
Her hymn learned too late burned into our hearts,
Embracing us both with powerful sweetness
Entering our sleep, awakening the pain.
The harmonious summons of the caressing voice
Called for tears at injustice and misfortune
Even as we tried to refuse the increasing pain.
For whom do we weep? And for what do we dare to claim?
At one time we believed that nothing could affect us
To the bottom of our being, that all was silence.
But the art of the archer is to make us quiver.
Pulling like a golden chain to places where silence moans
And we find the strength to live again only to suffer.
L’Abeille 1886
264
“Ad Pennam”
D’or et de nacre fine aux reflete d-arc-en-ciel,
Tu n’étais qu’un joyau, j’en voulus faire un glaive;
Et nous avons tous deux combattu pour le rêve,
San chanceler au choc de l’étrange duel.
Je ne t’oignis jamais, I guerrière du miel
Des essaimis de l’Hymette. A la brûlante sève
De mon couer large ouvert tu t’abreuvais sans trêve,
Et ne’connus jamais le venin ni le fiel
Mais, en perdant la foi, j’ai perdu la vaillance.
La main qui t’avait mise, en gage d’alliance,
Dans ma main sans reproche, hêlas, a donc farbli?
Oh! je ne voudrais pas, dans la sombre balance
Du vainqueur te jeter! Oh non. Plutôt un pli
Du fleuve pour suaire, où tomber en silence!
Constant Beauvais
Novelle-Orléans, 1896.
“Ad Pennam”
Gold and fine pearls are reflected in the sky
Like fine jewels, but I wanted to make it into a sword
As we both struggled for the same dream,
Without faltering in the clash of a strange duel.
I was never my original intent to fight over the honey
Of the swarm of Hymette. A burning leaves
My large heart still open for you even as you drank from it without pity
Never realizing that the venom you drank was bile.
But when I lost faith, I lost courage,
The hand I placed in yours was for our alliance
And I did not reproach you, but alas, was it not to reconcile?
Oh, I never wanted this dark struggle
Or wished for the power to defeat you! Oh no. Rather, for us to sway
In the shrouding river, where we could fall into silence.
265
“Parce Nocere”
Au paria qui passé, abreuvé d’infamie,
Et ployé sous la honte, as-tu tendu la main?
As-tu baigné ses pieds meurtris par le chemin?
As-tu lavé l’outrage eu sa face blêmie?
Pour le sauver, as tu de la foule ennemie
Affronté la huée; et fort et surhumain,
L’as-tu nommé ton frère et partagé le liu
De ton mince manteau sur sa tête endormie?
Alors malheur à toi! Bientôt tu connaitras
La trahison qui broie et le coeur et le bras
-Puissant, l’aigle planait, cherchant parmi les flammes
Ton pie vierge, ô Justice assise au trépied d’or,
Quand du ravin fangeux où gitent les infâmes
Jaillit le plomb brûlant qui brisa son essor.
“Parce Nocere”
You are a passing traitor bathed in infamy
And bowed with shame, and you extend a hand?
Have you washed your feet that were hurt along the way?
Have you cleansed the outrage from your dirty face?
To save yourself from the foul enemy,
Affronted by their hisses, strong and superhuman,
Did you acknowledge your brother and share the light
And spread your coat over him while he slept?
Misfortune on you! Soon your cohorts
The treason that is in their hearts and the arms.
–Powerful, the eagle glides, searching among the ashes
For the virgin’s feet; O Justice, sitting upon his feet of gold
When the muddy ravine where the lair of infamy
Gushes and shoots up to break its flight.
–1894 the Crusader and L’Abeille
266
“Phyrne”
Reminiscence de l’esprit grec.
Rapriamus, amici,
Occasion am de die. Horace.
Si vous n’aviez pas tant demandé tant doute,
Ami, nous nous serions aimés, doux et fidèles;
Quand souffle l’ouragan, l’amour ouvre ses ailes
Et la voile s’enfui loin d’un ciel redouté.
Si les fleurs t’ont donné leur parfum, leur beauté,
Pourquoi leur commander avec des airs rebelles
De ne sourire pas a d’autres, pauvres belles,
De garder pour un seul tant de suavité.
Pourquoi vouloir tonjours que demain t’appartienne?
Cueille donc cette joie alors qu’elle est la t enne;
Hier est un cercueil et demain un berceau.
Mais aujourd’hui le fruit est mûr, il faut y mordre;
Peut être un scarabée en a pris un morceau,
Comme après toi le ver aussi viendra s’y tordre
.
“Turning”
If you had not so many urgings born of Doubt,
Love, we could have become so much more, sweet and true,
So that when the winds of strife would rend us,
We would have spread our wings of love
And sailed across the troubled skies.
For flowers surrender their beauty and perfume
Without your commands, and at their own bidding,
Smiling into blossoms, with their own sweet breath
If you do not pluck them too soon.
Why then do you hasten to make tomorrow yours?
To pluck the joy before it is born?
For yesterday is a coffin and tomorrow a cradle.
So taste of the fruit only in its season,
For each bite can become a prison,
And like the scarab who eats into flesh
You will turn in the walls of your own making. -L’Abeille
267
“Le Regret”
Deux fronts se sont penchés ensemble sur un livre,
Jeunes, graves tous deux; la lampe de vieux cuivre
Ouvre son large oeil d’or dans la profonde nuit,
Comme sur sa victime étincelle et reluit
La prunelle du fauve à travers les ténèbres.
Ils lisent un recit aux doux accents funèbres
Où palpite l’amour et chante la douleur;
Vers simples et navrants qu’inspira le malheur.
Dans lesquels à jamais pleure une voix de l’âme
Et que cet homme ému relit à cette femme.
Ces deux êtres sont-ils des amis, des amants?
Le sang qui de leurs coeurs presse les battements,
Ce sang est-il le même, et la même patrie
Vit-elle donc leurs yeux s’entróuvrir à la vie?
Non, rien ne les unit que la main du hasard;
L’avenir est entre eux, et bientôt leur regard
Ne rencontrera plus qu’une ombre insaisissable
Quie s’enfuira du coeur, tel qu’un flot sur le sable.
Le bonheur n’est-il pas comme l’algue de mer
Que la vague inquiète et, sur son sein amer
Entraînte et roule au loin, l’arrachant à sa plage.
Ils étaient arrivés à la dernière page,
Mais la voix qui lisait faiblit et s’altéra;
La regard, relevé tout-à-coup, s’éclaira,
Inondant de rayons des têtes pâlissantes.
Ainsi dans un ciel pur des clartés jaillissantes
Déchirant l’horizon, blanchissent les chemins.
Ils songent que jamais ne se joindront leurs mains.
Que luers lèvres toujours doivent rester muettes,
Austères gardiens des révoltes secrètes.
Ils sentent dans leur sein le désespoir gronder;
L’aveu monte rapide et prêt à déborder.
Telle, en la coupe pleine, une liquier brûlante
Avant de s’épancher, reste un instant tremblante.
Mais l’aveu n’est tombé des lèvres ni des yeux;
La paupière est baissée, et l’oeil silencieux
Ne révèle plus rien; et les lèvres fermées
Ont laissé retomber les paroles aimées.
Dans l’ombre de la chamber, un reflet envolé
S’égare sur le mur, éclairant, isolé.
268
Le buste menacant de Scévola farouche,
Auguel sourit de loin la chaste et fière bouche
De Diane, rêvant sous son masque bronzé
Que dans un angle obscur le sculpteur a posé.
“The Regret”
Together, they lean towards a book.
Young are these two. The old copper lamp
With it open eyes, pierces the profound darkness
Making them sparkle and shine,
Two pupils under its tawny breath.
They read together in two soft accents
Of thriving love and songs of sorrow,
Of simple things that inspire misfortune,
And the crying voice of the soul.
As he reads again to the woman beside him
One wonders, are they friends or lovers?
The blood of their hearts beat, pressing.
Their blood is the same, their homeland the same
But do they live in each other’s eyes?
No, they are subject to the hand of Chance.
The future lies between them and their eyes
Will never meet, nor cross the impenetrable shadow.
Their hearts shall flee like waves on the sand,
Their happiness will bend like ocean seaweed
Unsettled by the waves; his bitter breast
Will Retreat, rolling far from the dunes.
They turn to another page,
But as he reads, his voice falters; there is a change
In him as the flood fades.
And with pure clarity the sky opens
tearing open the horizon, showing the way
Because they now know that their hands will never touch
And their lips will remain silent
For they will guard their inner secrets
And scold their hearts despairing
Even as the need to confess rises to overflowing.
Such is the searing wound, like a hot liqueur,
Before it rights itself, trembling for an instant
Before falling without a voice
Revealing nothing, and with silent eyes
They lower their eyes again to the familiar words.
269
In the shadow of the chamber, now there is one
Figure cast upon the wall, alone.
Nearby, the bust of the wild and menacing Scevola
Smiles at the chaste and fiery mouth
of Diana, reveling under his bronze mask
An obscure angle, put there by the sculptors’ hand.
270
“Response a L. H.” Medea superset—Sénèque
Medee, avez-vous dit; et vous aviez raison
De la nommer ainsi, cette femme à l’oeil somber,
Au Coeur farouche et fier, plein de revolte et d’ombre,
Et qui dans toute main d’ami, liet: Trahison!
Poète, fais tone mile, Elle fait son poison
Des maledictions, des prièrs sans nombre
Quie retombent des cieux, de chaque espoir qui somber.
Et des ris ebranlant les murs de la prison.
Va boire la rosee au calice quie tremble;
Prends pour toi les rayons que l’aurore rassemble;
Mais laisse lui la nuit et sa froide claret.
A l’endroit où tomba le bienfait croit la haine.
C’est là qu’est sa moisson quand dort l’humanite,
Et que vole sans bruit le nocturne phalène.
L’Abeille March 27, 1887
“Response to L. H.” (note: L. H. is Lafcadio Hearn)
Medea, you have spoken the words of truth
and have taken your name, thus, woman of somber eyes
with a heart shy yet proud, filled with rebellion and shadow
And you hold the hand of a friend named: Treason!
Poets, make your honey, for she will make it poison
With curses and prayers without end
Calling from the heavens when hope grows dim,
And her screams will shake the walls of prison.
She drinks deep the dew of the rose’s trembling chalice;
Taking the rays of morning for her own
even as she sees in the night with cold clarity
the places of tombs that give rise to hate
where she will reap her harvest while humanity sleeps
and quietly claim her own like a moth in the night.
March 27, 1887
271
“Resurge”
Dans sa prison de brume où nul reflet ne luit,
Mon Rêve léthargique, informe sous la cendre
Des souvenirs froidis, a cru soudain entendre
Palpiter, effarés, les essaims de la nuit
Engourdis sur son flanc. Et, dans l’ombre qui bruit,
Un pan d’aurore pourpre est venu se suspendre
Aux lambris nébuleux où tremble et va s’éntendre
L’aile d’or de l’Idée. Et mon Rêve, conduit
Par le mystique appel des strophes en délire,
A quitté sa prison de brume et, vers là lyre
Que nui ne voit d’en-bas, son essor l’à porté,
Tandis qu’autour de lui phalanges astrals
Tendent sur l’infini, vibrant de volupté
L’harmonieux réseau des cordes sidérleas.
Resurge
In the misty prison, with only reflected light
In lethargic reverie, under the dying rembers
Of cold memories, I saw a sudden flare.
Trembling, frightened by the swarms of night.
I crouched against a wall, then, in the shadows, the sounds
From a crimson apparition came, suspended in air,
Nebulous, and trembling, spreading its
Wings of New Thought. And my reveries were channeled
Into the mystery, harkening to the delerious verse,
Until I left my misty prison, following the music
Of that low voice, leaning towards my release
While around me there were astral lights
Stretching towards the infinite, vibrating with exquisite delight
In harmonious rays that stretched towards the stars.
272
“Somniavi”
Sur la roche rugueuse un liseron fragile
Se Traine et cherche en vain un appui vers l’azur;
Mais sur le sommet nu pas un tronc, pas un mur.
Seul, le vent vient tromper son étreint intuile.
Plus bas c’est le vallon. Là croit le chene, asile
Du gui mystique ; là le lierre austere et dur
Soutient, du vieux donjon, le front qui penche, obscur ;
Et la vigne bondit, échevelée, agile,
A l’assaut des coteaux; et c’est partout l’essor!
Alors au ciel lointain, par un suprême effort,
Le liseron tendit sa tremblante spirale
Et son pâle bouton ; et vers son pur désir
Un rayon descendit de la splendeur astrale;
Et l’on vit au zenith une étoile fleurir! December 25 1908
“Somniavi”
On a rugged rock, there was a tangled fragile vine,
Trying in vain to climb to the sky
On the bare summit, but there was neither trunk nor wall,
So the wind came to undo its useless embrace.
Below in the valley, the ivy knows that the oak
Is the mystical refuge, and there the hardy ivy endures.
It covers an old dungeon, but it always faces the sky,
Until one day it leaps with wild abandon
Taking the hills, everywhere it leaps!
And with a supreme effort, even towards the distant sky
The humble weed aspires.
Its pale flowers spiral with pure desire
Until finally the rays of heaven descend in radiant splendor
Taking them to the sky, where they bloom into stars.
273
“Sonnet”
Decrescere pondus convenit.
Si jamais vous n’avez appris á mépriser
Ce que vous chérissiez; et gravi, le front bleme
Et les genoux saignante, la station supreme
Du Golgotha Soupcon; et bu, sans l’épuiser,
Au calice profond qu’on tremble de briser;
Et préiéré douter des dieux et de vous-meme;
Et comme Julien, jeté votre anathéme
Et votre sang au ciel, sans pouvoir l’apaiser;
Si jamais vous n’avez songé qu’á cette meule
Formidable, le Vie, it faut que l’ame seule
Et semblable á Samson, tourne dans un’désert
Sans aube et sans étoile, et, qu’en ce noir délire,
Il fant, gladiateur, en succombant sourire;
Ah! ne blashphémes-pas. Vous n’avez point souffert!
“Sonnet”
If ever you learned to despair
All that you had cherished, and rose up with your face smeared
And your knees bleeding, at the last station
Of the cross on Golgotha, and then drink without ever emptying
The deep chalice that makes you tremble close to breaking
And to doubt that you and the gods are the same;
And like Julien, without any comprehension
Cast your blood to the heavens without being able to appease;
If ever your dreams became grindstones and all seemed
Formidable, and Life was for you an empty soul
And Like Samson, you wandered in the desert
Without dawn and without stars in delirious darkness
Well then, gladiator, I am forced to smile
Ah! Do not blaspheme. You have not suffered!
L’Abeille 1896
274
“Sonnet”
“A mon amie Magda Turpin”
Hier je te pleurais, aujourd’hui je te chante.
As tu senti mes pleurs sur ton front endormi?
Entendras tu ma voix? Ton coeur a-t-il frémi
Quand ta mére écoutait, eans soufflé et suppliante
S’il palpitait encor?—De ton âme vaillante
Les accents des aimés la dent de l’ennemi,
Ne feront plus jaillir l’étincelle. Parmi
Les obacuts au-delà ton ombre trébuchante.
A vu se lever l’aube à laquelle sa fond
L’humaine passion; telle en l’enur profound,
L’étoile se dissout aux rayons de l’aurore.
Tes yeux se sont fermas comme se etoila fleux
Sous un roleil brûlant mais le bas meteore
Resplendit tou regard plus haut que la douleur.
“Sonnet for my friend Magda Turpin”
Yesterday I cried for you, today I sing for you.
Have you felt my tears upon your sleeping face?
Have you heard my voice? Your heart must have shuddered
When your mother spoke to you softly and imploringly.
Do you breathe again? Your friends
Speak of your valiant soul. The teeth of the enemy can do no more
Than break the sky.
Those obstacles, like shadows, stumble
When the dawn rises
With human passion; even the most profound
Star disappears in the rays of dawn.
You eyes are closed like those fading stars
Under a brilliant sun, but the meteor
Makes your face resplendent and raises you above the pain.
L’Abeille May 1891
275
“Suite Depeches”
Du sang de l’ennemi, je vous reconnais tous:
Galois aux glaives tourdis guerriers France aux frotns roux
J’ai vu de réfletér, dans chaque lame nue
Le soleil des combats. O légion venue
Des champs de Walhalla, va diriger ses coups
Des preux soldats de France, et que sous ton courroux
Tremble encore Mennemie, qu’un étreinte inconue
Paralyse sa droite ! Oui, que le désespoir
Le poursaive, acharné, pressant son coursier noir
Que l’immonde démon des déroutes déchaîne
Tout l’essaim des terreurs—San cesse il eroire voir
Le galive flamboyant de le virge Lorraine
Etinceler aux cieux dans les brumes de soir
Suite Dépeches
. . .
The blood of my enemy, I recognize you
Gauls with your heavy swords,
You Frank warriors with your red faces.
I see reflected in your naked blades
The sun of combat. O legion who comes
From the fields of Walhalla, who will rain blows
On the valiant French soldiers, how your fury
Will make Mennemi tremble again in an unknown embrace
Paralyzing his rights, yes, that is despair.
The persecutor, fierce, urges his black steed,
That filthy foul demon of chaos unleashed,
And the never ending swarm of terror crosses against
The blazing swords of the virgin of Lorraine
Glittering against the sky in the mists of evening.
L’Abeille
276
“Vision”
Par un matin d’Avril, à l’heure où tout palpate,
Que la nature emue en un frisson s’agite,
Souriant au reveil sous son manteau d’azur,
Et que l’âme des fleurs s’exhale dans l’air pur,
J’errais le front courbe, l’âme lasse et meurtrie,
Suivant vers le passé ma rêverie,
Et je sentais en moi le blasphème gronder
Et tout un ocean de mepris deborder;
Et je songeais toujours, quand des fleurs et de l’herbe
Surgit devant mes pas comme une blanche grebe
Faite un cimetière.
Etrange floraison!
Un rayon pâle et doux qui dorait un viel arbre
Mettait une auréole au front d’un saint de marbe;
Le zéphyr, en passant, réveillait les rameaux,
Courbant sous son baiser la fleur des blancs tombeaux
Et dans ma somber nuit tout-à-coup vint à luire
Un peu de cet azur qui semblait me sourire.
Le blasphème impuissant se heurtait à la mort;
Sereine elle distait: “Silence! Ici tout dort.”
Un charme amer et doux me tetint immobile;
Haletant, j’ecoutais comme il faisait tranquille,
Mystérieuse étreinte où la Mort frissonnant,
Troublée en son repos par ce jour rayonnant
Se réchauflait, livide, aux amours printanières.
L’air vibrant, tout chargé de baisers, de prièrs;
A l’autel de la Mort, la vie en triumphant
Secouait sur le monde un flambeau dévorant.
Je sentis ma douler s’envoler de mon âme
Comme un oiseau funèbre effraye de la flamme;
J’oublai ces ongs jours noirs de doute et d’horreur,
Où, seul, désespéré, maudissant son erreur,
Plearant l’illusion se trompeuse et se belle
L’homme décu toujours, confiant et fidèle,
S’affaisse dans la lutte, accablé, tout sanglant,
Le couer plein de débris, et l’âme de néant.
Je n’étais plus qu’un marbe au regard immuable
Fixé sure l’invisible, et du froid ineffable
De ces gardiens des morts mon être s’engourdit,
Pénétre doucement d’un sommeil de granit!
Je vis avec l’esprit se presser dans l’espace
Le semis fécondant des âmes que Dieu chasse
277
Dans le nouveau sillon, germes de l’avenir,
Fragments de l’infini.
Puis vint le Souvenir,
Vision du Passé, don’t le masque est étrange;
Extase et cauchemar, souriant profil d’ange
A la paupière humide, et soudain grimaçant,
Haineux, somber et tragique.
Un chaos manacant
Fait d’éclairs et de nuit, de choses innommées,
Envahit l’horizon, larves inanimées,
Informes et dormant au sein de l’avenir
Jusqu’à l’éclosion qui doit les réunir.
Une puissante main dans l’espace étendue
Tenait un arc immense, et, de loin entendue,
Une voix cria l’heure, et flèche vola:
C était l’arc du Destin.
Mon esprit se troubla,
Étraint par l’invisible, à cette voix profonde
Tombant dans l’infini comme un écho qui gronde.
J’ ne vis pas peser nos sombres passions,
Et je n’entendis pas le cri des nations.
Comme un torrent gonflé, debordant sur la plein,
Ravage la moisson, l’espoir de tant de peine,
Et, brutal, la matile aux calloux de son lit,
Ainsi le Temps rapide abat, brise et détruit
Les projets mûrissants, l’idéal, l’espérance,
Et roule dans son cours la joie et la souffrance,
Les peoples éperdus, broyés en tourbillon
Jusqu’à l’éternité.
L’orgueil, l’ambition,
Le fracas des plaisirs, tout s’éteint et tout passé,
Indistinctes vapeurs s’effacant dans l’espace.
278
“Vision”
On a morning of April, at the hour when all awakens
Andn natures is enthralled into new life,
Smiling, awakening under an azure coat,
With the scent of flowers breathing into pure air,
I wander, with heavy head, tired heart,
And gloomy reverie, towards a statue,
And I feel roar blasphemy within me;
When I see all the flowers and herbs
Emerging into a white sepulcher sheet
Made of starry white flowers
Covering the grounds of tombs.
Strange blossoming!
Radiant and pale, they adorn the trees
And glow against the foreheads of marble saints
While the gentle passing breeze awakens winter branches
Bending to kiss the flowers over the tombs.
And within my dark thoughts there suddenly gleams
A little of the azure smiling sky
While the impotent blasphemy harkens towards death.
Serenely, a voice says: “Silence, all sleep here!”
Ane a bittersweet calm keeps me still;
Catching my breath, I listen to the tranquility
Embraced by the mysery of quivering death
Troubled in its peace in the brightness of day
So much life still. And love
And the fullness of kisses sweet
Like prayers upon the altar of death, life is trimpahnt
Trembling like a devouring flame
I feel the searing pain enter my soul
Like a funeral bird, I fear the flame
I know thelong dark days of doubt and of horror,
Of despair, curses, and failures,
And I cry out against the lovely lying illusion
Of mankind, confident and faithful
Subsiding in the struggle, defeated and bloody
With hearts in fragments and spirits empty
I stand like a marble saint, with unwavering regard
Transfixed and invisible, and ineffably cold
Like these guardians of death, I am numb,
Nothing penetrates my granite sleep;
279
Yet, I live, and my spirit still fills the air
Like a fertile seed of the souls God sows
In new furrows, planting the kernels of the future,
Each a fragment of the infinite.
These monuments,
Are visions of the past, with their weary masks
Hiding the invisible cold
These guardians of death
Are both ecstasy and nightmare,
Smiling with their angelic profiles
Yet with glittering, grimacing eyes,
Full of hate, death, and tragedy.
Oh, manacing chaos!
Flashes of lightning in the night of things unkown
Invading the horizons, like lifeless cocoons.
Formless, you sleep within the future,
Until the bursting forth, you will be re-united;
By a powerful hand, you will be sent forth
From his immense bow, into limitless regions,
With his voice crying, “Your hour as come!”
And youru arrow will fly from the Archer of your destiny.
But my spirit is troubled,
Held by an invisible resonating voice
Falling into the infinite like an roaring echo.
And I know I will not live to plumb the depths of dark passions,
And I will not hear the cries of nations,
Like an expanding torrent, invading the lands
Ravaging the harvest. With hope dying in pain,
Brutally crushed back into stony furrows.
So swiftly time cuts us down, its winds destroying
The ripening fields, the enterprises, ideals, and dreams
And runs does in tis course all joy, and all suffering,
Of a bewildered people, ground down like chaff
In the whirlwind of eternity.
The pride, the ambition,
The throes of pleasure, all die, all pass,
Dissolving into vapor, diffusing into space.

About Louisiana Genealogy Admin

I manage several RootsWeb mailing lists and message boards, support Louisiana Cemetery Preservation, am a former Louisiana and Mississippi librarian, have been researching genealogy of my family since 1988, and write and promote several blogs supporting either Louisiana genealogy or Louisiana cemeteries.
This entry was posted in Uncategorized and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s